Frammenti di Mimnermo

Appunto inviato da carol83
/5

traduzione, note, commento e analisi dei frammenti del poeta greco Mimnermo (6 pagine formato doc)

Frammenti di Mimnermo.

FRAMMENTO 7 Mimnermo FRAMMENTO 7 Che vita, che di bello ha il mondo senza l'alma Afrodite? Ch'io possa morire quando più non godrò di questi beni:furtivi amori, dolci doni, gioie. Della giovane età son questi i fiori, mirabili per l'uomo e per la donna. Poi, quando sopraggiunge la vecchiaia squallida, grave affanno opprime sempreil misero mortale, e non l'allieta raggio di sole, è oggetto di disprezzo alle donne, odioso anche ai fanciulli:talmente ripugnante e vergognosa resero i Numi all'uomo la vecchiaia. l'aurea Afrodite?

Leggi anche Mimnermo, traduzione frammeno 8

Che io muoia, quando non più mi stiano a cuore queste cose: l'amore segreto e i dolci doni e il letto, i quali [i soli]            sono per gli uomini e per le donne i fiori desiderabili della giovinezza; ma quando sopraggiunga l'odiosa vecchiaia, che rende l'uomo allo stesso tempo turpe e brutto,   continuamente ansie dolorose lo tormentano nell'animo e non si rallegra guardando i raggi del sole, ma è odioso per i ragazzi, e sprezzato dalle donne; così dolorosa     dio ha fatto la vecchiaia.


Leggi anche Mimnermo, traduzione frammento 23 e 7

Khrùseos, auereo, attributo frequente per divinità e per Afrodite in particolare. La doppia domanda è resa ancor più marcata dal senso di angoscia data dall'incisività della ripetizione dei due  `dè'.       eunè,letto  ?eu-  idea di `entrare dentro' oìa -con spirito aspro e accento circonflesso- è correzione di Ahrens per oi -spirito aspro- M (codex Marcianus XIV sec) ei -spirito aspro- A (codex Vaticanus XIV sec) manoscritti. oìa -spirito aspro- lettura di Ahrens = pron. relativo `qualis' oìa -spirito dolce- lettura di Giusto Monaco = pron. numerale, `unus'.