THE RIME OF THE ANCIENT MARINER: PARAFRASI
THE RIME OF THE ANCIENT MARINER: PARAFRASI IN INGLESE
The mast was bent and the prow very low, as who chased by his enemy, screaming and hitting
The ship went fast, the storm roared loud, driving us southward. After came mist and snow, and all became really cold: iceberg, high as the mast, floated by, like a green emerald. Through the drifts the snowy stones sent a sad light. We didn’t see any man or beast: only ice everywhere. The ice was here, the ice was there, the ice was all around: it cracked, growled, roared and howled, like the noise when someone fainting! At last came an albatross through the fog, as a christian soul. We acclaimed God’ name. It ate the food we gave him, food that he had never eaten, and he flew around the ship. The ice split and the helmsman drove the ship between it. And also there was a good south wind behind us; the albatross followed us every day, looking for food or to play. In mist or cloud, on mast or sails, it followed us for nine days. During the night, the moon shone through white fog.” “God save you, sailor, from hell! Why do you look at me so? With my cross-bow I shot the albatross.
THE RIME OF THE ANCIENT MARINER: TRADUZIONE
Translation. PRIMA PARTE - È un vecchio marinaio, e ferma uno dei tre convitati: «Per la tua lunga barba grigia e il tuo occhio scintillante, e perchè ora mi fermi? Le porte del Fidanzato son già tutte aperte, e io sono il più stretto parente; i convitati son già riuniti, il festino è servito, tu puoi udirne di qui l'allegro rumore.» Ma egli lo trattiene con mano di scheletro. «C'era una volta un bastimento ...» comincia a dire. «Lasciami, non mi trattener più, vecchio vagabondo dalla barba brizzolata!» E quello immediatamente ritirò la sua mano.