Il ricciolo rapito di Alexander Pope: traduzione

Appunto inviato da fenilxxx
/5

Traduzione del canto 1, brano "the toilet", de Il ricciolo rapito, e breve analisi del poema di Alexander Pope (2 pagine formato doc)

IL RICCIOLO RAPITO DI ALEXANDRE POPE: TRADUZIONE

Alexander Pope.

The Rape of Look: Considerato notevole, poiché quando fu scritto Pope aveva solo 21 anni, l’ “Essay of Criticism” è certamente inferiore al suo successivi poemi, specialmente al “ The Rape of Lock”, considerato all’unanimità il suo capolavoro. L’occasione per il suo poema a cinque canti fu totalmente frivola: Robert, Lord Petre, il figlio di un proprietario terriero Cattolico, tagliò una ciocca dei capelli di Miss Arabella Fermor, causando così un litigio fra le due famiglie.Invitato a scrivere un poema sull’incidente, Pope lo modellò su altre due opere straniere, Le Lutrin (1684) di un francese, Boileau, e “La Secchia Rapita” (1622) dell’ italiano Alessandro Tassoni, ma egli superò i suoi maestri in humor e stile. Il suo poema è indubbiamente “la perfezione del mock-heroic”.
E’ infatti strutturato come un “epico”o “eroico poema”, come le opere di Omero e Virgilio che aprono con:
•    Invocazione
•    Dichiarazione del tema
•    La dedica
Seguiti da una serie di episodi contenenti:
•    Descrizione dei costumi sociali
•    Preparazione degli eroi alla battaglia
•    Descrizione delle armi
•    Battaglia
•    La discesa negli inferi
Mai  in Pope tutti questi elementi “epici” sono abbassati a futili e ordinari eventi. Per esempio:
•    La discesa nell’oltretomba diventa la visita di uno gnomo alla cava della malinconia
•    I costumi sociali includono la cerimonia del bere il caffè
•    Le armi descritte sono ventagli
•    La battaglia è una battaglia a carte
•    La preparazione dell’eroe è sostituita dalla preparazione di Blinda, l’eroina, di fronte allo specchio del suo tavolo ornato.Questa è una delle scene più famose del poema.

Alexander Pope: riassunto

IL RICCIOLO RAPITO CANTO 1, TRADUZIONE

The Toilet (from: THE RAPE OF LOCK, canto I, II 121-148). Translation:
1.    E adesso, svelata, la teletta sta esposta,
2.    ciascun vaso d’argento posato nel mistico ordine.
3.    Prima , vestita di bianco, intenta la ninfa (Blinda) adora
4.    con la testa coperta  il potere dei cosmetici.
5.    Un’ immagine celestiale appare nello specchio,
6.    al quale lei si sottomette, al quale lei alza i suoi occhi;
7.    La sacerdotessa di grado, inferiore, al fianco dell’altare
8.    fremendo, inizia i sacri riti di orgoglio.
9.    numerosi tesori apre una alla volta, e qui
10.    le varie offerte del mondo appaiono;
11.    da ciascuna lei gentilmente sceglie con premurosa cura,
12.    e adorna la dea con la brillante armatura.
13.    Questo cofanetto contiene le gemme luccicanti d’India
14.    e tutti i profumi d’Arabia dalla scatola laggiù.
15.    La tartaruga qui e l’avorio uniti,
16.    trasformati in pettini, a macchie e bianchi.