El lenguaje del turismo

Dispensa sul linguaggio specialistico del turismo in spagnolo (35 pagine formato doc)

Appunto di lullanna
El lenguaje del turismo es incluido en el campo de los lenguajes para fines específicos: si, por un lado, se nota claramente el perfil profesional de la industria del turismo y del ocio, resulta difícil, por el otro, trazar los contornos de su lenguaje, que combina elementos muy heterogéneos, desde la economía a la historia del arte y la gastronomía.

La expresión lenguajes para (o con) fines específicos (LFE), deriva del inglés language for special purposes (LSP).
Hay otras denominaciones, tales como lenguas (lenguajes) especiales, lenguas especializadas, lenguajes sectoriales, etc que se suelen utilizar para indicar este ámbito de la lengua.

TESINA SUL TURISMO (Clicca qui >>)


Según el lingüista  Alarcos Llorach (1981)  existen tres tipos de” lenguas especiales”:
 
a)    Los argots o jergas: son las lenguas utilizadas en determinados grupos sociales y con finalidad críptica.
En realidad, este lenguaje es oscuro para todo aquel que no pertenezca a este grupo social.
b)    Los lenguajes sectoriales: son los lenguajes característicos de varios sectores de actividades y profesiones distintas, en los cuales no existe finalidad críptica. Por ejemplo: el lenguaje de la política, del deporte, jurídico, etc.

APPUNTO SULL'ATTIVITA' ECONOMICA TURISTICA (Clicca qui >>)


c)    Los lenguajes científicos-técnicos: son los lenguajes de las diversas ciencias utilizados en la descripción científica de sus propios objetos de estudio por los proprios investigadores. En ellos no existe finalidad críptica. Estos lenguajes no pueden ser comprendidos por aquellas personas que no posean una información básica sobre la materia. Los lenguajes científicos-técnicos dan una máxima primacía al componente temático. Ejemplo: el lenguaje de la biología, etc.

LE FUNZIONI DEGLI OPERATORI DEL TURISMO (Clicca qui >>)