Traduzione dell'Antigone di Sofocle

Appunto inviato da valeriacrescini
/5

traduzione di alcuni versi (2 pagine formato doc)

Traduzione dell'Antigone di Sofocle A: Oh cara sorella dello stesso sangue Ismene, non sai quali fra i mali che provengono da Edipo, Zeus non compie su di noi che siamo ancora vive? Infatti, non c'è niente di doloroso né di senza rovina né di turpe né di disonorevole che io non abbia visto fra i tuoi e miei mali.
Ed ora che cos'è questo bando che dicono abbia imposto a tutta la città poco fa il condottiero? Tu hai ascoltato qualcosa? Oppure non ti rendi conto dei mali dei nemici che si riversano sui nostri cari?10
I: Non mi è giunta, o Antigone, nessuna parola ne dolce ne dolorosa sui cari, da quando noi due siamo state private dei fratelli morti in un solo giorno per duplice mano. Dal momento che l'esercito degli Argivi è per strada, in questa notte io non so nient'altro che mi faccia né più felice né più infelice.
A: Io lo sapevo bene e per questo ti ho mandato a chiamare dalle porte del palazzo, affinché tu udissi da sola.


I:Che cosa c'è? Tu mostri di essere preoccupata.20
A: Creonte ha stimato degno della sepoltura uno dei due fratelli, l'altro non la stimato degno, fece seppellire Eteocle come dicono, valendosi di una giusta legge di giustizia, onorato presso i morti laggiù; dicono che il cadavere di Polinice morto con vergogna sia stato detto ai cittadini di non seppellirlo e di non piangerlo, di lasciarlo in compianto e insepolto dolce prete di uccelli che cercano per il piacere del pasto.
Dicono che tali cose il buon tre onte attese a me, dico anche a me, abbia annunciato e che venga qui ad annunciare questo chiaramente per coloro che ancora non lo sanno e che non consideri la cosa in conto di nulla, ma colui che compie qualcosa di ciò sia condannato alla morte per lapidazione nella città. Così stanno le cose, è ora di dimostrare se sei per natura nobile o indegna degli avi.


I: Quale giovamento o miseria io potrei arrecare scegliendo o legando se le cose sono questo a questo punto?40
A:consiedra se lottare insieme o agire insieme.
I:Per quale rischio? A quale parere sei giunta?
A:Se tu seppellirà il morto con questa mano.
I:Forse pensi di seppellirlo pur essendo vietato dalla città?
A:Il tuo e il mio fratello, anche se tu non vuoi: non sarò rea di tradimento.
I:O selvaggia, pur vietandolo Creonte?
A:Non è data a lui la facoltà di separarmi dai miei.