Thomas Wyatt e il suo sonnetto "i find no peace..."
Una breve biografia di Thomas Wyatt e la traduzione del sonetto petrarchesco "pace non trovo.." elaborata dallo stesso Wyatt. (2 pagine formato doc)
THOMAS WYATT THOMAS WYATT SHORT BIOGRAPHY Born at Allington Castle in Kent and educated at Cambridge, Wyatt spent most of his life in the service of Henry Eighth although he fell out of favour from time to time.
Most notably, perhaps, he was imprisoned in the Tower of London under suspicion of being one of Anne's lovers. He was soon released and, back in favor, was appointed as ambassador to the court of Charles V in 1537. In 1541 he was back in the Tower following accusations of misconduct as ambassador, he was pardoned, possibly at the request of Catherine Howard and died in Sherborne, Dorset in 1542. He was not published until after his death. The first poem here has often been seen as containing covert hints of involvement with Anne Boleyn with the reference to Noli me tangere (Do not touch), for Caesar's I am. THE SONNET "I find no peace, and all my war is done..." I find no peace, and all my war is done: I fear, and hope; I burn, and freeze like ice; I fly above the wind, yet can I not arise; And nought I have, and all the world I seize on; That locketh nor loseth holdeth me in prison, And holdeth me not, yet can I 'scape nowise: Nor letteth me live, nor die at my devise, And yet of death it giveth me occasion. Without eyen I see, and without tongue I 'plain; I desire to perish, and yet I ask health; I love another, and thus I hate myself; I feed me in sorrow, and laugh in all my pain. Likewise displeaseth me both death and life, And my delight is causer of this strife. THE TEXT season: seize on. That: that which (presumably love). scape: escape. letteth: prevents. eyen: eyes.plain: complain. Egerton reads "laught TRANSLATION Pace non trovo e non ho da far guerra e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio; e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra; e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio. Tal m'ha in pregion, che non m'apre nè sera, nè per suo mi riten nè scioglie il laccio; e non m'ancide Amore, e non mi sferra, nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio. Veggio senz'occhi, e non ho lingua, e grido; e bramo di perire, e chieggio aita; e ho in odio me stesso, e amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido; egualmente mi spiace morte e vita: in questo stato son, donna, per voi. PRINCIPAL FEATURE: THE ALLITTERATION CONTEXTUALIZATION: THE PETRARCH'S SONNET “Pace non trovo...”