COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE

Appunto inviato da baldet
/5

Analisi e traduzione di un sonetto di Wordsworth "COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE" (1 pagine formato doc)

COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE (W.Wordsworth) ANALISI Earth has not anything to show more fair: Dull would be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This city now doth, like a garment, wear simile(similitudine) personification(personificazione) The beauty of the morning;silent bare, Ships,tower,domes,theatres,and temples lie Open unto the fields,and to he sky; All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep In his first splendour,vaey,rock or hill; Ne'er saw I,never fet, a calm so deep! First person(the poets show us is feelings) The river glideth at his own sweet will: personification Dear God!the very houses seem asleep; personification And all that mighty hert is lying still! Traduzione La terra non ha niente di così bello da mostrare Sarebbe insensibile l'animo di chi passerebbe senza notare Una vista così toccante nella sua maestà Come fa adesso la città, come un vestito,indossa La bellezza del giorno;il silenzio,spoglia, le navi,le torri,le cupole, i teatri,i templi si trovano si apre sui campi, e al cielo; Tutto brilla e risplende nell'aria senza fumo. Il sole non ha mai inondato una bellezza così Nel suo primo splendore, e valli,le rocce le colline Non ho mai visto,non ho mai provato una calma così profonda! Il fiume scorre dolcemente secondo la sua volontà: caro Dio,le case stesse sembrano svegliarsi e tutto il cuore forte si trova immobile.
ANALISI Word of speech = figure retoriche Senses = sensi (compaiono sight, hearing and smell….vista, udito, olfatto) Rhyme scheme =schema delle rime Fair- wear-bare-air By-majesty-lie-sky Steep-deep-asleep Hill-will-still