The Solitary Reaper: traduzione

Appunto inviato da barna1000
/5

Traduzione letterale della poesia "The Solitary Reaper" ("La Mietitrice Solitaria") di William Wordsworth (2 pagine formato pdf)

THE SOLITARY REAPER: TRADUZIONE

William Wordsworth.
The Solitary Reaper
La mietitrice solitaria
Behold her, single in the field,
Osservala, sola nel campo,
Yon solitary Highland Lass! = yonder
Quella solitaria Ragazza delle Highlands
Reaping and singing by herself;
Mietendo e cantando da sola;
Stop here, or gently pass!
Fermati qui, o passa soavemente!
Alone she cuts and binds the grain,
Sola lei taglia e lega il grano,
And sings a melancholy strain,
E canta un canto melanconico,
O listen! for the vale profound = valley
O ascolta! Perché la valle profonda
Is overflowing with the sound.
Sta traboccando con il suono.

(melodia)
No nightingale did ever chaunt =chanted
Nessun rusignolo mai cantò
More welcome notes to weary bands
Più benvenute note a stanchi gruppi
Of travellers in some shady haunt
Di viandanti in qualche oasi ombrosa
Among Arabian sands:
Fra sabbie arabe:
A voice so thrilling ne’er was heard =never
Una voce così penetrante mai fu udita
In spring-time from the cuckoo-bird,
In primavera dall’uccello cuculo,
Breaking the silence of the seas
Rompendo il silenzio dei mari
Among the farthest Hebrides.
Fra le remote Ebridi.
Will no one tell me what she sings? -
Nessuno mi dirà cosa canta?
Perhaps the plaintive numbers flow
Forse i melanconici versi fluiscono
For old, unhappy, far-off things,
Per vecchie, infelici, lontane cose,
And battles long ago:
E battaglie antiche:
Or is it some humble lay,
O è qualche umile canzone,
Familiar matter of to-day?
Fatto familiare di oggi?
Some natural sorrow, loss, or pain,
Qualche pena naturale (morte ), perdita, o dolore,
That has been, and may be again?
Che è stato, e può essere ancora?
Whate’er the theme, the maiden sang =whatever
Qualunque (fosse) l’argomento, la ragazza cantava
As if her song could have no ending;
Come se la sua canzone non potesse aver fine;
I saw her singing at her work,
La vidi cantare al suo lavoro, (mentre lavorava )

The solitary reaper: analisi e temi trattati

THE SOLITARY REAPER: TESTO TRADOTTO

And o’er the sickle bending; =over
E sopra la falce piegarsi;
I listened, motionless and still
Io ascoltavo, immobile e fermo;
And as I mounted up the hill
E mentre salivo su (per) la collina
The music in my heart I bore,
La musica nel mio cuore portavo,
Long after it was heard no more.
Molto tempo dopo che non fu più udita.
Nota
long = long time (lungo tempo: molto tempo)
no more = no more time (lett.

non più tempo) non più