La belle dame sans Merci: traduzione

Appunto inviato da stanlio
/5

Traduzione della poesia "La belle dame sans merci" di John Keats (2 pagine formato doc)

LA BELLE DAME SANS MERCI: TRADUZIONE

La belle dame sans merci di John Keats.
Che cosa ti tormenta, armato cavaliere
che indugi solo e pallido?
Di già appassite son le cipree del lago
e non cantan gli uccelli.

Che cosa ti tormenta, armato cavaliere,
così stanco e così desolato,
riempito è già il granaio dello scoiattolo,
pronto è il raccolto.



Vedo sul tuo cimiero un bianco giglio,
umida angoscia, e del pianto la febbre
sulle tue gote, ove il color di rosa è scolorito
troppo rapidamente.

La belle dame sans merci: analisi del testo

LA BELLE DAME SANS MERCI: TESTO IN ITALIANO

Una signora in quei prati incontrai,
lei, tutta la bellezza di figlia delle fate aveva,
capelli assai lunghi, e leggeri i suoi piedi,
e selvaggi i suoi occhi.



Io feci una ghirlanda pel suo capo,
e pur bracciali, e odorosa cintura;
lei mi guardò com' avria fatto amore,
dolcemente gemette.

Io mi stetti con lei, sul mio cavallo
al passo, e nessun altro vidi in tutto il giorno;
seduta di traverso modulava
un canto delle fate.

Lei procurò per me grate radici,
vergine miele e rugiadosa manna,
e in linguaggio straniero poi mi disse:
- Io t'amo veramente.

Nella grotta degli elfi mi condusse,
e lì lei pianse, e sospirò con tristezza,
ma i suoi barbari occhi io tenni chiusi,
con quattro baci.

Ivi lei mi cullò, sino a dormire,
e lì sognai: sia maledetto l'ultimo sogno
fantasticato lì sul declivio
del freddo colle.

Ode on a Grecian urn di John Keats: traduzione

LA BELLE DAME SANS MERCI: TRADUZIONE LETTERALE

Vidi pallidi re e pallidi principi
scialbi guerrieri smunti, color morte erano tutti
e gridavano a me: - La bella dama che non ha
compassione, t'ha reso schiavo!

Le lor livide labbra scorsi nella penombra,
che m'avvertivano: - L'ampia voragine orrendamente
s'apre! - Allora mi svegliai, e mi scopersi qui,
sopra il declivio del freddo colle.

Questo è accaduto perché qui rimasi
solo, senza uno scopo ad attardarmi,
pur se appassite fosser le cipree
e gli uccelli del lago non cantassero. John Keats