Einchendorf "die lockung"

Appunto inviato da kurthim
/5

traduzione e testo a fronte in lingua della poesia "die lockung" Attrazione (1 pagine formato doc)

Joseph Freiherr von Eichendorff Joseph Freiherr von Eichendorff Lockung Hörst du nicht die Bäume rauschen Drau?n durch die stille Rund'? Lockt's dich nicht hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, 5 Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Und die stillen Schlösser sehen In den Flu?vom hohen Stein.
Kennst du noch die irren Lieder 10 Aus der alten schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül 15 Und im Flu?die Nixen rauschen - Komm herab, hier ist's so kühl. ATTRAZIONE Non senti gli alberi frusciare, fuori nel silenzio tutto attorno? Non ti alletta ascoltare dal balcone in basso, dove i molti ruscelli vanno meravigliosi al chiaro di luna e i castelli silenziosi guardano il fiume dall'alta vetta? Conosci ancora i canti erranti dei bei vecchi tempi? Si risvegliano tutte di nuovo di notte nella solitudine del bosco, quando gli alberi sognanti origliano e il lillà odora in modo soffocante e nel fiume le ninfe mormorano- scendi giù, qui è così fresco.