Gli ateniesi, abbandonata la citta si rifugiano sulle navi
Versione dal latino all'italiano (1 pagine formato doc)
Iam Xerxes Athenas adgressurus erat
terra marique ingenti exercitu atque
magna classe.
Ormai Serse era sul punto di attaccare Atene per mare e per terra con un ingente esercito e una grande flotta. Gli Ateniesi, avendo seguito i consigli dell'oracolo di Apollo, che avevano consultato poco prima, abbandonarono tutta la città e si rifugiarono sulle navi. In verità pochi anziani che erano poco adatti a combattere,non abbandonarono la rocca di Atene. Ormai non si poteva impedire in nessun modo l'incursione dei persiani. Infatti i nemici espugnarono facilmente e distrussero la città e buttarono a terra anche i templi nei quali erano accorsi gli ultimi superstiti
Athenienses, cum consilia secuti essent oraculi
Apollinis, quod paulo ante consuluerant, totam urbem deseruerunt et
in naves confugerunt. pauci senes vero, qui ad bellum parum idonei
erant, Athenarum arcem non deseruerunt. Iam nullo modo Persarum
iucursus impediri poterat. Nam hostes urbem facile expugnaverunt ac
deleverunt, et templa quoque, in quae ultimi superstites accurrerant,
everterunt. Attamen Paulo post Athenienses, magno
ardore incensi, navibus se iniecerunt adversus Persarum classem et
plerasque naves demerserunt. Ita non solum deletas Athenas
vindicaverunt, sed etiam milites qui cum Leonida apud Thermopylas
ceciderant.Ormai Serse era sul punto di attaccare Atene per mare e per terra con un ingente esercito e una grande flotta. Gli Ateniesi, avendo seguito i consigli dell'oracolo di Apollo, che avevano consultato poco prima, abbandonarono tutta la città e si rifugiarono sulle navi. In verità pochi anziani che erano poco adatti a combattere,non abbandonarono la rocca di Atene. Ormai non si poteva impedire in nessun modo l'incursione dei persiani. Infatti i nemici espugnarono facilmente e distrussero la città e buttarono a terra anche i templi nei quali erano accorsi gli ultimi superstiti