Ritratto di Annibale - Tito Livio

Appunto inviato da mielinda
/5

versione tradotta frase x frase del brano di tito livio (2 pagine formato doc)

Il Ritratto di Annibale * Livio * Il Ritratto di Annibale * Livio * Ab Urbe Condita XXI - 4 Missus Hannibal in Hispaniam primo statim adventu omnem exercitum in se convertit; Annibale, inviato in Spagna, subito appena arrivato attirò su di sé l'attenzione di tutto l'esercito; Hamilcarem iuvenem redditum (esse) sibi veteres milites credere; [2] i veterani credettero che fosse stato loro restituito Amilcare da giovane; eundem vigorem in voltu vimque in oculis, habitum oris lineamentaque intueri.
Osservavano lo stesso vigore nel volto e la forza negli occhi, l'espressione e i lineamenti del volto. Dein brevi effecit ut pater in se minimum momentum ad favorem conciliandum esset.
Poi in breve (tempo) fece in modo che il padre (=la somiglianza col padre) fosse di per sé un elemento assolutamente marginale per conciliarsi il favore (dei soldati); Numaquam ingenium idem ad res diversissimas, (ad) parendum atque imperandum, habilius fuit. [3] mai un medesimo carattere fu più abile in cose diversissime, nell'ubbidire e nel comandare. Itaque haud facile discernes utrum imperatori an exercitui carior esset; Perciò non si sarebbe potuto distinguere facilmente se fosse più caro al comandante (Asdrubale) o all'esercito. neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle ubi quid fortiter ac strenue agendum esset, [4] e Asdrubale non preferiva mettere a capo qualcun altro, quando era da compiere un qualche atto di forza e coraggio, neque milites alio duce plus confidere aut audere. né i soldati sotto la guida di un altro comandante obbedivano o confidavano di più. Plurimum audaciae ad pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat. [5] aveva massima audacia nell'affrontare i pericoli, e massima prudenza (saggezza) tra i pericoli stessi; Nullo labore aut corpus fatigari aut animus vinci poterat. nessuna fatica poteva affaticare il corpo o vincere l'animo; Caloris ac frigoris patientia par; [6] era a lui pari sopportazione del caldo e del freddo; cibi potionisque desiderio naturali, non voluptate modus finitus (erat); lil senso della misura nel mangiare e nel bere era regolato secondo le esigenze naturali e non secondo il piacere; vigiliarum somnique nec die nec nocte discriminata (erant ei) tempora; i tempi di veglia e di sonno non (erano per lui) distinti né di giorno né di notte (ma dalla semplice disponibilità di tempo); id quod gerendis rebus superesset quieti datum (erat); [7] era dato al riposo ciò che rimaneva libero dalle sue occupazioni; ea neque molli strato neque silentio accersita (erat); esso non era procurato né da un morbido giaciglio né dal silenzio, multi saepe conspexerunt (eum) iacentem humi inter custodias stationesque militum opertum sagulo militari. Molti spesso videro (lui) steso per terra tra gli avamposti e le stazioni di guardia dei soldati coperto con un mantello militare. Vestitus nihil inter aequales excellens: [8] Il (suo) abbigliamento non si distingueva per nulla da quello dei (suoi) coetanei: arma atque equi conspic